Recent Searches

Language Accessibility: The Customer Experience Multi-Tool for Financial Services

Would you trust your money with a bank that didn’t serve you in your language Language accessibility is always important to the customer experience, but it matters more in financial institutions. While your customers may be comfortable buying a bottle of water at a store where clerks don’t speak their language, it’s another matter to trust their mortgage or retirement savings with a company they can’t communicate with effectively. Providing language accessibility to customers builds trust and confidence in your services, but the impacts also quietly spread to multiple aspects of your operations. A well-executed accessibility strategy can address high-priority concerns across multiple areas of your organization:
  • Compliance: risk reduction
  • CX: improved customer experience
  • HR: expanded workplace inclusion
  • IT: secure enterprise solutions
When you implement accessibility holistically — as part of your ideology rather than a box to check — the impact reflects more than good intentions; it’s smart business.

Language accessibility and compliance in financial services

If communication accessibility mandates are what got the ball rolling for your institution, there’s no shame in that. Regulatory requirements, including those in the Americans with Disabilities Act (ADA), are a standard starting point for many accessibility plans. ADA requirements to provide equal access to services for individuals with disabilities apply to many financial institutions. Failure to comply can result in costly legal and financial penalties and reputational damage that the internet will never forget. While no one accessibility solution is a silver bullet for full compliance with those regulations, every step to increase accessibility for protected groups can reduce your risk of noncompliance and its consequences. In the case of Deaf and hard-of-hearing customers, effectively providing equal access depends on how they communicate:
  • Hard-of-hearing individuals who speak but don’t hear well may prefer real-time captioning and written communication.
  • On-demand ASL interpreting can provide equal communication access to Deaf customers who primarily use sign language.
A common practice for communicating with Deaf and hard-of-hearing customers is writing back and forth, either with pen and paper or via text. While it’s a cheap and impromptu workaround for hearing and Deaf people to communicate basic information, there are some notable drawbacks:
  • It’s slow. Writing notes back and forth takes 10 times as long as using an ASL interpreter to communicate with Deaf customers. How many other customers are waiting for service while you’re writing notes with a Deaf client?
  • It’s limiting. Between how long it takes and the Deaf Americans being around a fourth-grade level, employees and customers can’t effectively communicate about complex topics by passing notes.
  • It’s invisible. Not only is it difficult to prove you’ve offered note-writing as a reasonable accommodation to Deaf and hard-of-hearing customers, but it’s also not a solution you would proactively market to attract them as customers.
Financial services providers that invest in more sophisticated integrated language solutions can establish a standardized, auditable approach to providing communication access. Increasing public visibility also invites new and existing customers to engage on their terms.

CX: Improving financial services customer experience with language access

Customer experience is an often-overlooked aspect of accessibility. For decades, businesses doing the bare minimum to comply with accessibility mandates have missed out on the benefit of providing service that leaves their customers feeling valued. Great service is part of building trust. Trust breeds loyalty. Loyal customers stay with you, and they recommend you to people they know (and strangers on the internet; Reddit, Quora, even LinkedIn are full of people asking for recommendations and people serving up their tried-and-true suggestions). When consumers have as many options as they do for financial services, optimizing customer service is not merely a nice-to-have:
  • 88% of consumers say experience is as important as products/services.
  • 97% of customers say customer service accessibility is an important factor in brand loyalty.
While customer experience is important to all customers, it’s especially influential for commonly underserved groups — like Deaf and linguistic minoritiesThe majority ofcustomers who use languages other than English say they heavily weigh recommendations from friends and family in choosing who they bank with.And customers aren’t shy about sharing those recommendations if they feel your service warrants it; nearly3 out of 4will tell others about a positive experience.

What makes for a positive customer experience

All the little things add up to create a great customer experience, but Americans overwhelmingly agree about which elements matter most: speed, convenience, knowledgeable help, and friendly service. These key aspects of the customer experience scream language accessibility. They also all boil down to demonstrating to customers that you value them and prioritize giving them excellent service. Now that personalization is standard practice for top-tier customer service, the public expects that businesses will use all that data they’re collecting to tailor marketing and maintenance to customers’ individual needs and preferences including language. In fact, that’s a dealbreaker for many consumers; two out of five say they don’t give their money to companies that won’t accommodate their primary language.

Improving customer experience with inclusive language solutions

Language accessibility has exploded with the expansion of broadband internet and, more recently, artificial intelligence. While providing access in the past typically required scheduling and specialized equipment, now you can access inclusive language solutions for everyday use — no need to plan ahead or manage clunky tech.

For example, AI-powered speech translation and captioning, like Sorenson Forum, combines the real-time captioning functionality of Communication Access Realtime Translation CART for hard-of-hearing accessibility with instant translation into dozens of languages simultaneously.

For communicating with Deaf customers who primarily use American Sign Language (ASL), captioning isn’t an ideal solution — but on- demand ASL interpreting can be. Sorenson Express is an app- and browser-based solution you can use to get an ASL interpreter on-the-fly to serve customers quickly and effectively — welcome them warmly, ask and answer questions, educate them about services — in their language and yours.

Customer experience as a business development driver

While financial services are essential for most people and can provide value to the public, it’s still a business with a need to attract and retain customers. It’s no stretch to make the connection between inclusive customer service and retention. However, institutions may overlook the power of accessibility as a magnet for new business. It’s common knowledge that referrals are one of the most valuable ways any business acquires new customers, and statistics make it abundantly clear why:
  • 9 out of 10 consumers trust recommendations from friends or family more than any type of marketing. And in fact, half of consumers rely on those recommendations when choosing a business.
  • Referrals are 5x more likely to become customers than other lead sources.
  • Customers from referrals average 16% higher lifetime value than other customers.
The data for consumers as a whole is persuasive, but referrals count for even more among Deaf consumers and foreign language speakers. For example — compared to overall consumer reliance on recommendations — customers who don’t speak English are 10% more likely to choose a financial institution based on the input of family and friends. An accessible customer experience that supports the language needs of your community — be it local or global — is a competitive differentiator that gives your financial institution an edge in customer referrals, particularly for linguistic minorities who put extra weight in recommendations from the people around them. The appeal of banking with an organization that prioritizes accessibility doesn’t end with the consumers who benefit directly from those considerations; their family members, friends, and advocates are also inclined to take their money to businesses that care about being accessible. More than 90% of Deaf consumers come from hearing families — parents, siblings, aunts and uncles, even children — who also need a financial services provider.

HR: Language accessibility and workplace inclusion in financial services

HR teams play a critical role in building diverse, inclusive workplaces. That work goes beyond hiring. It includes ensuring employees with disabilities can succeed and that company values show up in customer-facing experiences. By actively promoting accessibility, you’re not only enhancing the customer experience but also fostering a more inclusive workplace. When your institution commits to meeting the language and culture needs of your customers, it sends a clear message that everyone is valued and supported. This can offer substantial operational benefits such as increased employee morale and reduced turnover. This commitment also encourages employees from different linguistic and cultural backgrounds to feel seen and respected, which expands workplace inclusion. Training front-line staff on best practices for interacting with Deaf or multilingual customers, and on when and how to use ASL interpreting or translation services, equips employees to respond confidently and efficiently. The result: less uncertainty, faster service, and a more inclusive experience for all.

IT: Secure, scalable language accessibility solutions for enterprise IT

Security and privacy are elements of customer experience. That may not be obvious when your IT operations are running like a well-oiled machine, but it becomes apparent the moment you have an outage or a breach. Secure and Seamless Communication Solutions  For IT departments, the challenge lies in implementing robust, secure, and user-friendly technology that supports accessibility initiatives without compromising data integrity or system performance.
  • The Impact: Integrating ASL interpreting services, especially remote video interpreting (VRI), requires careful consideration of bandwidth needs, platform compatibility, and data security. However, the right technology solution can provide a flexible and efficient way to offer interpreting services across multiple branches or even for virtual meetings.
  • Your Solution: We partner with financial institutions to implement secure, reliable VRI platforms that integrate seamlessly with your existing infrastructure, ensuring compliance with data privacy regulations while providing high-quality video and audio for interpreting sessions.

The bottom line: language accessibility as a strategic growth driver

Investing in language accessibility, particularly ASL interpreting, is more than just fulfilling a social responsibility. It's a strategic investment that:
  • Expands your customer base: Taps into the significant market of Deaf and hard-of-hearing individuals.
  • Enhances your brand reputation: Positions your institution as inclusive, forward-thinking, and customer-centric.
  • Reduces legal risks: Ensures compliance with federal accessibility mandates.
  • Boosts employee confidence and satisfaction: Empowers your team to serve all customers effectively.
At Sorenson Communications, we are committed to helping financial services providers unlock the full potential of accessibility. Let's work together to bridge communication gaps and build a more inclusive financial future for everyone. Ready to discuss how ASL interpreting can transform your customer experience and meet your compliance goals? Contact us today for a consultation!

The Science of Being a Good Listener

Hearing and listening are closely related, but they are not the same thing. Understanding this difference can be especially empowering if you're living with hearing loss. While hearing typically continues to get worse as we age, it’s never too late to become a better listener. In this article, we explain the difference between hearing and listening. We explore how both works, why good listening matters, and techniques for better listening.

Hearing vs. listening: What’s the difference?

Hearing and listening are related but distinct actions. Let’s start with the basics:

How hearing works

Hearing is the physical process of sensing sounds. This is a complex process, but to simplify it:
  1. Sound enters the ears as vibrations in the air.
  2. Specialized organs inside our ears sense those vibrations and translate them into electrical signals.
  3. They send those signals through our auditory nerve to our brain.
  4. The brain interprets the signals, allowing us to perceive them as sound.
Hearing loss, broadly, is anything that interferes with that process. Whether we realize it or not, the hearing process is going on constantly — even while we sleep.

What it means to listen

Unlike simply hearing, listening is a cognitive and emotional process that involves attention, working memory, context, and intention. When we listen, receiving the information is the first step. This is the "hearing" part of listening, but it can also include reading live captions or seeing ASL signs. Next, our brains process the meaning of the information we received. We then must remember what we've just heard for as long as it's useful — even if just for the remainder of a single conversation. Our brain then evaluates what we've heard and compares it with our existing views and beliefs. This is where emotion, opinions, and biases come in. We consciously (or sometimes unconsciously) consider what we've heard and put it in larger context. This allows us to empathize with and understand each other — one of the key elements of social connection. In other words, listening takes effort. But that doesn’t mean struggling to listen is a personal failure. The fact is, listening takes much more effort with hearing loss.

How hearing loss affects listening

Our ears pick up lots of sounds and it’s our brain’s job to sort through all that noise, focus on the important sounds, then make sense of them. Hearing loss often muffles sounds, making the important noises more difficult to identify. It can also drop certain frequencies, forcing our brains to attempt to fill in gaps. All this requires more energy. In fact, it’s common for people with hearing loss to experience something called listening fatigue. Assistive hearing technologies like hearing aids or call captioning can help lighten the load and make listening easier. Hearing aids clarify the incoming noise, whereas captions help fill in the gaps.

Why Good Listening Matters

Communication is central to human life. We form bonds, exchange ideas, and resolve conflicts this way. But communication isn’t just about making yourself understood — it's also about understanding others. Good listening helps you take in new information, compare it with what you already know and believe, and respond well. Without good listening, conversation is just talking at one another, instead of with one another.

Signs of a good listener

Good listening isn't just about retaining information — it's also about being present in the conversation. Active listening signals to your conversation partner that your engaged and interested in what they're saying. Here are a few key traits of good, active listening:
  • Eye contact
  • Non-verbal body language (nodding, leaning forward, facial expressions)
  • Verbal reactions (ex. “Uh huh,” “I see,” or “Oh!”)
  • Follow-up questions
  • Restating or paraphrasing what someone said
Paraphrasing is a particularly effective way to start practicing better listening habits. This makes you pay close attention, so you can rephrase their idea. It also lets them clear up any misunderstandings you may have.

The value of good listening

Good listening benefits everyone and is an important way to show the people in your life that you value them. Practicing good listening can help you avoid misunderstandings and even some arguments. Listening is also vital to receiving important information — whether from a medical professional explaining treatment options, a server listing the day’s specials, or anywhere in between. Remember, good listening isn’t about being perfect — it’s about being willing to put in the effort. But what does that effort look like, exactly?

Practical, science-based tips for better listening

Anyone can be a good listener — even someone with bad hearing. But listening does require effort, no matter how good your hearing is. Here are a few ways you can become a better, more engaged listener.

Tip 1: Reduce cognitive load

  • Choose quieter places when possible. The noisier the environment, the more information your brain needs to sift through. 
  • Slow down speech slightly (this helps everyone).

Tip 2: Use more than one sense

  • Arrange yourselves so you’re face to face. 
  • Use clear turn-taking and minimize interruptions. 
  • Avoid multitasking during conversations.

Tip 3: Follow up

  • Asking to repeat something is a way to participate.
  • Questions show interest and improve communication.
  • Reflect and summarize what the person you’re talking to just said.

Tip 4: Use available support tools

  • Tools like hearing aids or phone call captioning can help you overcome hearing loss during conversations. These tools can reduce strain and allow your brain to focus on meaning, not decoding sound.

The joy of listening

Hearing loss may change how sound reaches you, but it doesn't diminish your capacity to connect with the people in your life. Listening is a skill that takes practice, but it’s well worth the effort. With these tips, the right assistive tools, and a little patience, you can create meaningful, clearer, and richer conversations. Because in the end, that's what good listening is about: connection.

Best Practices for On-Site ASL Interpreting

On-site ASL interpreting supports face-to-face communication during in-person meetings or events that last from a few hours to multiple days. It is especially effective when participants are moving around, when the setting is outdoors, or when reliable internet access is not available. This guide outlines best practices for preparing for and working effectively with an on-site ASL interpreter.

When to use on-site ASL interpreting

On-site interpreting is ideal for:
  • In-person meetings or events lasting several hours or multiple days
  • Situations involving movement or changing locations
  • Outdoor settings or locations without reliable internet access
  • Conversations where relationship-building or nuance is especially important
Due to limited availability in particular locations, on-site interpreters may be harder to secure—especially on short notice. Consider Video Remote Interpreting (VRI) as an alternative.

Prepare for an on-site interpreting assignment

  • Schedule as far in advance as possible: Request on-site interpreting at least 48 hours in advance whenever possible. Earlier scheduling increases the likelihood of securing preferred interpreters.
  • Ask about interpreter preferences: If appropriate, ask Deaf participants whether they have preferences related to interpreter style or familiarity with certain terminology. Maintain a list of preferred interpreters familiar with your company’s language and staff name signs. If an interpreter isn’t a good fit, request that they not be assigned again.
  • Share logistical and contextual details: Provide the interpreter with agendas, key names, specialized terminology, a point of contact, and relevant logistical details such as parking and building access.
  • Plan for contingencies: If an on-site interpreter is not confirmed 72 hours prior to the assignment, contact the Deaf participant to discuss alternatives, such as scheduled Video Remote Interpreting (VRI), while respecting preferences for in-person services.

On-site interpreting etiquette

  • Look at and speak directly to the Deaf or hard-of-hearing person
  • Take turns and avoid speaking over others
  • Pause to allow the interpreter to finish signing before responses
  • Identify yourself when speaking in larger groups
  • Consult with interpreters and Deaf participants about optimal interpreter placement
  • Don't block the interpreter’s visibility when presenting
  • Be mindful of side conversations—interpreters are professionally obligated to interpret everything they hear.

Compare interpreting options

On-site interpreting is one of several ways to support accessible communication. To compare on-site interpreting with scheduled Video Remote Interpreting (VRI) and on-demand ASL interpreting, review our interpreting solutions comparison guide.

Learn more about ASL interpreting etiquette

For general guidance on respectful and effective communication with ASL interpreters across all settings, see our full guide: Have questions or need help choosing the right interpreting solution? Contact us at [email protected] or visit https://sorenson.com/enterprise/

Frequently asked questions about on-site ASL interpreting

  • How far in advance should I request an on-site ASL interpreter? At least 48 hours in advance is recommended, though earlier requests improve availability—especially for multi-day or specialized assignments.
  • What happens if an on-site interpreter is unavailable? If an on-site interpreter cannot be confirmed, scheduled Video Remote Interpreting (VRI) may be offered as an alternative, depending on the situation and participant preferences.
  • Is on-site interpreting required for all in-person meetings? Not always. Many in-person meetings can be effectively supported through VRI when participants are stationary and internet access is reliable.

Call Captioning: A Key Part of Patient-Centered Audiology

Across disciplines, there’s been a notable rise in a patient-centered approach to health care. Rather than focusing on standardized protocols and treatments, patient-centered care places a greater emphasis on the unique needs and preference of individual patients. This approach aims for a more collaborative patient relationship. Patients who are given the chance to take a more active role in their own treatment plans often report higher satisfaction and better adherence to care plans.

Patient-centered audiology

Patient-centered care stresses respect, communication, and a focus on overall quality of life. In audiology, this means a comprehensive approach that considers the patient’s daily lived experience and real-world challenges that arise outside of the clinic. True patient-centered care includes ensuring patients can communicate confidently in all aspects of daily life — including phone calls. This is where call captioning comes in.

The realities of everyday communication

A good pair of hearing aids is generally the most effective tool for dealing with hearing loss. However, that doesn't mean they’re perfect. Even well-fit hearing aids can’t make up for every communication barrier. Phone calls can be particularly challenging, often compounding several problems:
  • Lack of visual cues
  • Compressed audio
  • Accents and background noise
  • Automated systems
To make matters worse, many patients may not mention these struggles unless prompted. Many people downplay their trouble with phone calls. They may compensate by letting calls go to voicemail or relying on family members to handle calls for them. Call captioning keeps phone calls accessible, helping hearing loss patients maintain independence and dignity. Phone communication is central to critical aspects of adult life, including
  • Managing personal healthcare
  • Maintaining employment
  • Staying socially connected
  • Handling financial and legal matters
Given the importance of independence and connection, it’s clear that no hearing health care plan is complete if phone communication remains inaccessible.

The Audiologist's expanding role

As an audiologist, you do more than supply hearing aids. You are a trusted expert who helps people overcome hearing loss. That means you’re expected to anticipate unmet needs that your patients may not have considered. Simply recommending CaptionCall as a supplement to traditional hearing aids can improve patient satisfaction, increase their independence, and even reinforce the success of traditional hearing aids. Referrals demonstrate to your patients that you are committed to their hearing success beyond the hearing aid fitting appointment. A long-term approach to whole-person care.

Integrating captioning into a patient-first model

Call captioning uses specialized phones or smartphone apps to display real-time captions of phone calls. It’s a flexible solution that meets patients where they are and comes with some distinct advantages. Background noise, audio compression, and a lack of visual cues do not affect captions. These issues are common during phone calls for people with hearing loss. The best part about captions is how simple they are to use. Anyone who’s used a corded desktop phone before will find a CaptionCall home phone immediately familiar. Offering options supports patients with varying technology comfort levels and addresses both home and mobile communication Simply adding “How are phone calls going for you?” to your routine questions shows you care. It tells patients you value their communication access and quality of life. And if you can suggest a convenient, no-cost solution? That's even better!

Testimonials: The power of a trusted referral

Many patients discover captioning because their audiologist recommended it. That trusted guidance often makes the difference between hesitation and action. As part of a complete care plan, a referral to call captioning does not feel like just an additional piece of technology. It feels like quality, patient-centered care. Many CaptionCall customers remember their audiologist’s referral with appreciation and gratitude. Here are a few examples:
“Thanks to my audiologist for recommending CaptionCall to me and helping me to get it. It is a pleasure to get calls now and to understand friends and relatives when they talk to me.” 
-Millie B.
“What a lifesaver!  It is my best friend. If it weren't for my audiologist, I wouldn't have known about CaptionCall. Thanks to whoever invented this great phone!” 
-Barbara K. 
“I was getting so frustrated and depressed because not only was I not hearing like I wanted to -- I could no longer have the pleasure of visiting on the telephone with friends and family.  Then my wonderful audiologist put me together with the people who installed this amazing CaptionCall phone.  It is much more than a telephone; it has opened up a new door to my life.” 
-Yvonne
“Before I received my CaptionCall phone, I was missing half the conversation when anyone called me and sometimes it was an important call from the doctor’s office, hospital, my wife's music students. I’d try to remember what the call was all about, and I missed half of it because I couldn't hear what the person was saying, but now I can and CaptionCall phone has been an absolute blessing to me. I am so thankful that my audiologist told me about it.” 
-Gene W.
“It has been the greatest thing for me as I can't hear on normal or cell phones.  [...] This is foolproof, and when I am home to use it. I love it and consider it a must for all hearing-impaired people. I am so happy my audiologist made me aware of it and got it installed - LOVE IT.” 
-Phyllis P.
“Not only have I lost a great deal of hearing, but high frequency sound, which are essential for word recognition, are distorted. I could use closed captions or subtitles for TV but was shut off nearly completely from phone calls. If I asked people to constantly repeat, frustrating for us both, I could still get only parts of what they said. My audiologist told me about CaptionCall, applied, and in a very short time, a wonderful representative came out and installed it. [...] It's made a huge difference in my life. I'm so grateful for this service. I can 'hear' calls again.” 
-Pris C.
“I love you every time the phone rings and I can hear what my caller is saying to me. I love you every time my family calls and I can stay in touch with them. I love you when I need help and I’m able to call 911. I love you every time my friends call to see how I am. Thank you CaptionCall!” 
-Elizabeth B.
“CaptionCall has become indispensable to me.  About 90% of my calls, I must ‘see’ on my CaptionCall telephone.  Truly, it is such a big help as I would be totally lost without it.  I am very thankful for it. I first found out about CaptionCall by looking at the brochure I picked up in my audiologist's office.  I am thankful for the young man who came with it one day and helped me set it up.  I'm thankful for the program that made it possible to help those of us in need of it. I'm very thankful for the wonderful machine that helps me communicate with the world.” 
-Roxa K.
“Just wanted to say how much I have enjoyed my CaptionCall. I had never heard of this until my audiologist explained it to me. Not long until I had a lady come out and set mine up. What a blessing to be able not to miss what people are saying to me. So, thank you for all you have done for me.”
-Jeanette T.
“I'm thankful to say that CaptionCall has given me a lot of my phone confidence back. I have been on the phone for over an hour this morning. Thank you for being a part of something that really does make a difference.”
-Jennifer
“I have had hearing aids for about twenty years are really a benefit. I am unable to communicate adequately on the house phone or on my cell. A couple of years ago I received my Caption phone thanks to my Audiologists. Believe me, this is the very best thing that has happened to me as far as being able to communicate. I highly recommend that anyone with hearing loss get a CaptionCall phone ASAP.”
-Gerald

Redefining what “comprehensive care” means

When taking a patient-centered approach, care doesn’t end at the clinic door. Your goal as a trusted expert isn’t just to improve a patient’s hearing in a clinic. It is to help them communicate with confidence in the real world. Real-world conditions can be far from ideal. When working with your patients, make sure you’re considering all likely communication environments — including phone calls. Given the challenges of hearing during phone calls, call captioning referrals are important. They help support patient-first audiology.

Interested in helping connect your patients with call captioning?

The Business Benefits of Language Services for Neurodivergent Employees and People with Aphasia

Group of young processionals collaborate over laptops, tablets, and papers in creative office environment. Communication drives performance. When employees clearly understand information, contribute ideas, and participate fully in meetings, organizations can make better decisions and move faster. But for many people — including neurodivergent employees and people with aphasia — typical workplace communication often creates confusion instead of clarity. Fast-paced meetings, dense language, and audio-only discussions can limit comprehension, participation, and confidence. When organizations rely solely on baseline accessibility features, these barriers persist. Language services can help address these barriers.When implemented thoughtfully, they don’t just support individuals — they can improve engagement, productivity, and inclusion across the entire organization.

Why language accessibility matters at work

Neurodivergent individuals represent an estimated 15–20% of the population, and more than two million Americans live with aphasia, a language disorder often resulting from strokes or brain injuries. Many employees — diagnosed or not — benefit from communication tools that reduce cognitive load and improve understanding. When organizations fail to address these needs, the impact shows quickly: misalignment, disengagement, and missed contributions. When they do address them, the benefits extend far beyond compliance. Clear,  accessible communication improves how teams collaborate, learn, and perform. Accessibility, in other words, is no longer just an accommodation. It can be a competitive advantage that unlocks innovative ideas and groundbreaking business insights.

How Language Services Support Neurodivergent Employees and People with Aphasia

Neurodivergent employees, including individuals with autism, ADHD, or dyslexia, and people with aphasia can encounter communication barriers in typical workplace settings. Fast-paced meetings, dense language, and audio-only discussions can make spoken information harder to process in real time, which may limit understanding, participation, and confidence. Language services can help address these challenges by reinforcing spoken communication with visual and flexible alternatives. Real-time captions allow participants to read along as information is shared, making it easier to follow discussions, clarify meaning, and stay oriented as conversations move quickly. For individuals who benefit from visual support or structured text, captions reduce reliance on memory and support clearer comprehension. Post-session transcripts extend this support beyond the live meeting. They allow employees to review key points, revisit complex information, and confirm action items at their own pace, without needing to absorb everything in the moment. For multilingual employees or global teams, language translation expands access by allowing participants to read captions or listen to content in their preferred language. This helps ensure that language differences do not become barriers to understanding or contribution. By offering multiple ways to access the same information, language services support clearer communication and help more employees participate fully and share their expertise.

Reducing cognitive overload for everyone

While these challenges may be more pronounced for some employees, cognitive overload is common in the workplace. Meetings packed with dense information, overlapping speakers, and unclear action items make it harder to absorb and retain key messages. Language services can help to reduce this strain by:
  • Reinforcing spoken information with readable and accurate text
  • Allowing participants to process content at their own pace
  • Providing transcripts employees can revisit after meetings
For example, real-time captioning and transcription enable participants to stay focused on discussion rather than scrambling to take notes.  Clearer understanding the first time can reduce follow-up questions, repeated meetings, and decision fatigue, helping teams stay aligned and productive.

Why built-in captions aren’t enough

Most meeting platforms now offer live captions or basic transcription. These features are a helpful starting point—but they were designed for convenience and to check a box on a list of features, not inclusive outcomes. Built-in captions can struggle with accuracy, technical vocabulary, accents, or multiple speakers. They typically offer limited customization and little support for multilingual audiences, making it difficult to scale across large meetings, trainings, or live events. Purpose built language services address these gaps. Platforms like Sorenson Forum are designed specifically for comprehension and participation at scale. Forum provides real-time captioning and multilingual speech translation, allowing participants to read captions or listen to translated audio in their preferred language, on their own devices. Forum works alongside existing meeting tools like Zoom or Microsoft Teams, extending accessibility without disrupting established workflows. Built-in captioning is a baseline. Inclusive communication requires tools built for real understanding—across languages, learning styles, and environments. Man sitting at desk looking at computer monitor.

Accessibility drives inclusion—and performance

Inclusive communication is increasingly recognized as an important part of how organizations support employee participation, collaboration, and alignment. Research from Deloitte and McKinsey has consistently found an association between inclusive workplace practices and positive business outcomes, including higher levels of employee engagement, innovation, and organizational effectiveness. While inclusion alone does not guarantee performance gains, organizations that prioritize inclusive practices can create environments where more employees can contribute fully and effectively. Language accessibility is one practical component of this broader effort. Tools such as real-time captioning and multilingual support can help make meetings, trainings, and live events easier to follow, particularly in fast-paced or information-dense environments. By reducing communication friction and cognitive strain, accessible communication tools can support clearer understanding and more consistent participation across teams, especially in hybrid and global workplaces. Older man sitting at conference table shows woman standing by him something on his laptop screen. Beyond internal benefits, businesses that prioritize accessibility strengthen their brand reputation and build lasting customer loyalty.  An  Accenture study found that 62% of shoppers prefer businesses known for ethical practices, underscoring the value of inclusion in today’s marketplace. By committing to accessibility, companies signal they are forward-thinking and inclusive. That commitment helps attract top talent, deepen customer trust, and drive sustainable growth — creating meaningful impact for both business and society.

Practical Steps to Improve Language Accessibility at Work

Improving language accessibility doesn’t require a complete overhaul. Small, intentional changes make a measurable difference.
  • Simplify communication: Use plain language in emails, instructions, and presentations.
  • Leverage purpose-built tools: Go beyond baseline captions with real-time transcription and multilingual translation designed for enterprise use.
  • Offer multiple formats: Provide written, visual, and audio formats to match different communication needs.
  • Train teams: Help employees understand how to communicate clearly and inclusively across different needs and styles.

Ready to build a more inclusive workplace?

Language services do more than improve accessibility. They unlock participation, strengthen collaboration, and help organizations operate at their best. By investing in inclusive communication tools, businesses create environments where more employees can contribute fully — and where better ideas rise to the surface. Learn how Sorenson Forum supports real-time comprehension, multilingual participation, and inclusive communication at scale.

FAQ:

  • What is real-time captioning for meetings?
    • Real-time captioning displays spoken words as on-screen text during live meetings or events. It allows participants to read along as conversations happen, improving comprehension and focus.
  • How does AI captioning support neurodivergent employees?
    • AI captioning reinforces spoken communication with text, making information easier to process, retain, and revisit. This can help to reduce cognitive overload and can support different learning and communication styles.
  • How is Sorenson Forum different from built-in Zoom or Teams captions?
    • Sorenson Forum is a purpose-built accessibility and language-access platform designed for accuracy, comprehension, and scale. It supports real-time captioning and speech translation simultaneously in 25 core languages and 45 dialects.
    • Participants can view captions in their preferred language on their own devices.
  • What are the business benefits of multilingual translation at events?
    • Multilingual translation allows organizations to engage attendees who speak different languages without requiring separate events or sessions. This allows organizations to reach more people with the same event investment.
  • What tools support inclusive communication in hybrid workplaces?

Best Practices for On-Demand ASL Interpreting (Sorenson Express)

On-demand ASL interpreting provides fast, app- or browser-based access to an interpreter for short, impromptu conversations. Sorenson Express is designed for speed and ease of use, making it ideal when conversations can’t be scheduled in advance.

This guide explains when to use on-demand interpreting and how to ensure a smooth experience.

When to use on-demand ASL interpreting

On-demand video remote interpreting (VRI) is best suited for:

  • Short, one-on-one or small group conversations
  • Last-minute or spontaneous interactions
  • Quick check-ins with customers, colleagues, or visitors

It is not recommended for:

  • Long or complex meetings
  • Large group conversations
  • Sensitive, legal, or specialized discussions that require scheduled interpreters

Scheduled VRI may be a better option for large, long or specialized discussions.

Prepare for an on-demand Video Remote Interpreting session

Because on-demand interpreting is designed for speed, basic preparation helps avoid delays.

  • Check your technology: Ensure your internet connection, camera, and microphone are working. Accept any browser or app prompts that allow access to audio and video.
  • Position the device correctly: For in-person conversations, position the screen so the Deaf or hard-of-hearing participant has a clear view. Hearing participants should stay close to the microphone or use a connected audio device.
  • Make access visible: For physical locations, post signage or QR codes so users can easily access on-demand interpreting when needed.

On-demand interpreting etiquette

Even in quick conversations, ASL interpreting etiquette still applies.

  • Speak directly to the Deaf or hard-of-hearing person
  • Take turns and avoid overlapping speech
  • Identify yourself when multiple people are present
  • Allow pauses for the interpreter to finish signing, and Deaf participants to respond
  • Remember that interpreters must interpret everything they hear, including side conversations

Tips for in-person conversations

  • Prioritize the Deaf individual’s view of the screen
  • Ask the Deaf or hard-of-hearing participant to adjust volume if needed rather than touching their device
  • Move to a quieter or more private area if audio quality is an issue

Tips for virtual conversations

  • Pin the interpreter’s video (or enable pinning) in meetings with multiple participants
  • Keep cameras on so facial expressions are visible
  • Pause when sharing screens or referencing visuals to confirm all can see
  • Avoid repeatedly turning cameras on and off, which can cause the interpreter’s video to move
  • Use the hand raise feature to signal your desire to speak and leave it up until you’re done speaking

Compare interpreting options

Not sure whether on-demand, scheduled VRI, or on-site interpreting is the best fit for your situation?

Use our interpreting solutions comparison guide to compare session length, availability, and ideal use cases across options.

Learn more about ASL interpreting etiquette

For broader guidance on working respectfully and effectively with ASL interpreters in any setting, see our full guide:

Have questions or need help choosing the right interpreting solution?

Contact us at [email protected] or visit sorenson.com

Frequently asked questions about on-demand ASL interpreting

  • When should I use on-demand ASL interpreting instead of scheduled services?
    On-demand video remote interpreting is best for short, spontaneous conversations that cannot be scheduled in advance. For longer or more complex discussions, scheduled VRI or on-site interpreting is recommended.
  • Is on-demand ASL interpreting appropriate for large meetings?
    No. On-demand interpreting is designed for one-on-one or small group conversations. Large or formal meetings should use scheduled interpreting services.
  • Can on-demand ASL interpreting be used for virtual meetings?
    Yes. On-demand interpreting can be used within supported virtual meeting platforms for short, unplanned conversations.
  • Can on-demand VRI be used for in-person meetings?
    Yes. VRI can support in-person meetings when participants have access to a screen, camera, microphone, and reliable internet connection.
  • When is Video Remote Interpreting (VRI) better than on-site interpreting?
    VRI is often a better option when on-site interpreters are unavailable due to location or interpreter availability, when meetings are virtual or hybrid, or when there is a shorter turnaround time. Because VRI allows interpreters to join remotely, it can offer greater flexibility and faster access while still supporting effective communication.

Best Practices for Video Remote Interpreting (VRI)

Video Remote Interpreting (VRI) is a flexible solution for in-person, virtual, or hybrid meetings when an on-site interpreter is not available. When used correctly, scheduled VRI enables effective, respectful communication for Deaf and hard-of-hearing participants across a wide range of scenarios.

This guide outlines when to use VRI and the best practices that help interpreted conversations run smoothly.

When to use video remote interpreting

Video Remote Interpreting is best suited for:

  • Scheduled meetings, trainings, or events
  • Longer or more complex conversations
  • Situations where preparation and context improve accuracy
  • In-person, virtual, or hybrid environments with reliable internet

For short, spontaneous conversations that require immediate access, on-demand interpreting may be a better option.

Prepare for a successful VRI session 

Preparation is one of the most important factors in a successful VRI experience.

  • Schedule in advance: Whenever possible, request VRI ahead of time to ensure interpreter availability and readiness.
  • Ask about interpreter preferences: If appropriate, ask Deaf participants whether they have preferences related to communication style or familiarity with certain terminology.
  • Share meeting details early: Provide the interpreter with an agenda, participant names, specialized terminology, and a point of contact in case of technical issues.
  • Test your technology: Before the meeting, confirm that your internet connection, camera, microphone, and audio are working properly.
    Make sure:
    • Deaf participants can clearly see the screen and interpreter
    • Hearing participants are close to the microphone or using a headset or Bluetooth device
  • Plan for interpreter visibility: In virtual meetings, ensure the interpreter’s video can be pinned or spotlighted so it remains visible throughout the session.

VRI etiquette during the conversation

Following basic ASL interpreting etiquette helps conversations feel natural and inclusive.

  • Speak directly to the Deaf or hard-of-hearing person, not the interpreter
  • Take turns and avoid speaking over others
  • Pause to allow the interpreter to finish signing before responses
  • Identify yourself when speaking in group settings
  • Keep cameras on so facial expressions and visual cues are visible
  • If you reference slides or documents, pause briefly so everyone—including the interpreter—can review them

Tips for virtual and hybrid VRI meetings

  • Pin or spotlight the interpreter’s video
  • Avoid repeatedly turning cameras on and off, which can cause video windows to shift
  • Use the hand-raise feature to manage turn-taking
  • If sharing your screen, confirm the interpreter can still see Deaf participants before continuing

Learn more about ASL interpreting etiquette

For general guidance on how to work respectfully and effectively with ASL interpreters in any setting, see our full guide:

Have questions or need help choosing the right interpreting solution?

Contact us at [email protected] or visit https://sorenson.com/enterprise/

Frequently asked questions about video remote interpreting

  • When is Video Remote Interpreting better than on-site interpreting?
    VRI is often preferable when on-site interpreters are unavailable, when meetings are virtual or hybrid, or when interpreting is needed quickly due to shorter turnaround times.
  • Do I need to schedule VRI in advance?
    It’s best to schedule VRI in advance for known or recurring meetings and events. Advance scheduling allows interpreters to prepare and helps ensure availability, especially for longer or more complex conversations. For impromptu or last-minute needs, having access to on-demand VRI through a subscription can help ensure interpreting support is available when conversations arise unexpectedly.
  • Can VRI be used for in-person meetings?
    Yes. VRI can support in-person meetings when participants have access to a screen, camera, microphone, and reliable internet connection.
  • How does VRI compare to on-demand interpreting?
    VRI is better suited for longer or more structured meetings, while on-demand interpreting is designed for quick, impromptu conversations.

The Case for Multilingual Business Translation

Imagine you’re hosting a global team meeting where several attendees have limited English proficiency. How productive will that meeting be? Now imagine trying to sell your products or service to someone who isn’t fully comfortable communicating in English. How likely are they to move forward?

When employees or customers can’t fully understand your message, engagement drops and problems arise.

Today, most organizations operate across regions, cultures, and languages. Multilingual communication isn’t a nice-to-have anymore — it’s a strategic lever for productivity, engagement, and growth.

With real-time multilingual business translation and interpretation, Sorenson Forum helps teams and customers understand each other clearly, no matter the language.

The true cost of language barriers

Friction in business communication isn’t just inconvenient — it can be expensive. Here are some of the ways inefficient communication and language barriers can harm your bottom line:

Lost productivity — Slow or inefficient translation can have a compounding effect. Even a relatively minor miscommunication can quickly spiral into hours of explanation and rework. Workflows get disrupted as employees ask for clarification.

Multilingual meetings and presentations powered by Sorenson Forum minimize confusion and ensure everyone’s on the same page — even if they’re not all speaking the same language.  

Lost business opportunities — In many industries, competitive growth is fueled by international deals — the kind that 64% of businesses say they’ve missed due to a lack of multilingual employees.  

With real-time translation from Sorenson Forum, in-person and virtual meetings can easily cross language barriers, setting your organization up for greater international success.

Lost employee participation — When language barriers within a company go unaddressed, a surge in employee turnover is often soon to follow. Employees who don’t feel heard or understood give minimal effort or just leave entirely. Happy and engaged employees are more productive and often identify new and useful solutions or processes.  

Sorenson Forum doesn’t just help those employees feel heard; it can help their ideas and input reach the decision makers who can enact them.

Missed customers — By only communicating in one language, businesses voluntarily cut themselves off from huge pools of potential customers.

Real-time translation and interpretation enable you to tell new customers about your business while demonstrating your commitment to customer service and clear communication.

Breakdowns in communication are clearly a risk to any business. Fortunately, real-time translation, interpretation, and captioning can help you mitigate those risks, foster greater collaboration and connection, and avoid some of those negative outcomes.

Getting started with live multilingual translation

Every company and organization has unique needs when it comes to multilingual translation.  

  • Perform a communication audit. Review your internal communication policies and practices, as well as key external touchpoints. This Communication Accessibility Checklist can help you identify where communication is working effectively, where it can be improved, and where potential major breakdowns might happen.
  • Download A Modern Guide to Multilingual Communication at Scale. This comprehensive guide covers why multilingual communication matters, how live translation compares to other solutions, and what to look for in a translation tool.
  • Identify high-impact areas for translation and captioning. Many organizations choose to implement new technologies in phases. Based on your audit, where will multilingual translation have the biggest or most immediate impact on your business? For example, your company might field a lot of customer service calls from diverse communities, or you may be expanding into a new region with a heavily bilingual community.
  • Get internal buy-in. The points made in this article and in the Guide should help you make your case to internal decision-makers. Once you have selected a solution, be sure that all team members are properly trained and comfortable using it, to promote quick adoption and get the best results.

The language of success

In today’s world, multilingual communication is not just the right thing to do — it’s a business necessity. The ability to reach more potential customers and avoid costly miscommunications is a strategic advantage growth-minded businesses can’t afford to pass up.

Learn more about real-time multilingual translation tools by downloading the guide:

Language Barriers in Breast Cancer Awareness & Care: What Healthcare Providers Need to Know

How communication gaps harm diagnosis and treatment—and practical steps administrators can take to improve equity, patient safety, and outcomes.

What’s scarier than a cancer diagnosis?

No diagnosis — or one that comes too late — because accessible healthcare was out of reach. That’s a preventable risk for millions in the U.S.

Breast cancer is the most common cancer among U.S. women, and early detection saves lives. But for millions of patients who are Deaf, hard-of-hearing, or who speak a language other than English, early detection often depends on something far more basic than technology: communication access.

When patients can’t understand their provider — or their provider can’t understand them — screenings get delayed, symptoms go unreported, and treatment plans aren’t followed. These communication gaps are preventable and improving them can lead directly to better outcomes.

Language disparities in healthcare

Language accessibility has life-and-death implications in breast cancer diagnoses, treatment, and outcomes — especially for non-English-speaking and Deaf and hard-of-hearing (DHH) patients.

Language barriers affect every step of the healthcare system, from scheduling appointments to understanding diagnoses and treatment plans.

Studies show:

  • Language barriers delay access to screenings and disrupt treatment for immigrant patients (BMC Health Services Research).
  • Adults aged 18-64 who speak a language other than English are 2.5x more likely not to have a primary care provider and more likely to miss routine preventative screenings (Journal of General Internal Medicine).
  • Deaf ASL users’ understanding of English medical terminology is comparable to that of non-English-speaking immigrants (Preventing Chronic Disease).
  • Linguistically varied patients have longer hospital stays, more surgery delays, and higher readmission rates due to due to misunderstanding their care (The Joint Commission).
  • Deaf and hard-of-hearing patients often lack access to appropriate communication, such as sign language interpreters or captioning, which increases the risk of misunderstandings and delayed treatment (PubMed Central).
  • Breast health knowledge gaps are significant among deaf women — in one study, only 64% could correctly explain a mammogram (PubMed Central).
  • Health literacy is low nationwide: only 12% of U.S. adults have proficient health literacy (U.S. Department of HHS).
  • Deaf ASL users are seven times more likely to have inadequate health literacy compared to hearing peers, even when information is translated into ASL (PubMed Central).

Combined, these barriers limit patients’ ability to understand breast health information, ask informed questions, follow instructions, and receive timely care.

Why healthcare administrators should care

Language needs for healthcare access  

When you speak the dominant language in your country or region, it’s easy to take for granted how smoothly communication flows throughout the healthcare process. But for linguistically varied and DHH patients, language barriers can appear at each stage:

  • Scheduling and check-in: Difficulty communicating with front-office staff.
  • History and symptoms: Incomplete or inaccurate documentation due to misunderstandings.
  • Testing and procedures: Limited ability to ask questions or understand preparation instructions.
  • Diagnosis and treatment planning: High risk of miscommunication around medical terminology, options, risks, and follow-up care.

Common challenges include:

  • Ineffective patient-physician communication: Without a shared language or appropriate language services, patients can misunderstand instructions — and providers miss essential context.
  • Professional language services:
    • Interpreting: Patients may rely on family members or untrained staff, leading to inaccuracies (Joint Commission).
    • Translation: Missing or incomplete translated materials cause confusion around diagnoses and treatment (PLOS One).
    • Captioning: Without accurate real-time captioning, DHH patients may miss critical details during complex appointments.
  • Limited access to accessible health information: Few materials are available in ASL or non-English languages, limiting patient education and informed consent.

Addressing these communication gaps — through interpreters, translation, captioning, and culturally appropriate information — may improve patient safety, satisfaction, and outcomes.

Real patient stories: The human impact

Early detection depends on understanding the why

A hearing patient who spoke English went in for regular mammograms — and one of those screenings caught her breast cancer early enough to treat effectively.

But imagine if she hadn’t understood why mammograms were necessary or how often to get them. Many patients who are non-English-speaking or culturally underserved miss screenings simply because the information wasn’t communicated in their language.

For her, understanding the guidance changed her outcome. For others, lack of access delays care until the cancer is more advanced.

Access is more than “providing an interpreter”

A different patient, who is Deaf, went in for a routine mammogram. That turned into repeat scans, ultrasounds, and eventually a breast cancer diagnosis.

The law in her state required the hospital to provide an interpreter — but that didn’t guarantee clear communication. Different interpreters used different signs. Some didn’t know the specialized medical terminology. And masked providers made lip-reading impossible during the pandemic.

She wanted to understand her diagnosis and take an active role in her care. Her first step was to request the same interpreter for each appointment whenever possible. This consistency helped them build a shared vocabulary of medical signs. Once signs became familiar, she could follow what her care team was saying.

However, interpreters can only translate what clinicians say — they can’t teach the medical concepts behind the terms. So, she began researching at home. Her doctors supported her by giving her copies of all her reports and letting her read visit summaries.

Her story illustrates a key point: compliance with interpreter laws is not the same as meaningful access. Providers must ensure the communication itself is accurate, consistent, and patient-centered.

Without a professional interpreter, patients get left behind

A third patient, a Spanish-speaking patient in California, was unaware that she was entitled to a qualified interpreter and her full cancer care team did not speak Spanish. Her relative chose to step in and interpret, as he said he did not want her to worry needlessly about her health.

As a result, some information was withheld, softened, or mistranslated. Family members cannot ethically — or effectively — replace trained medical interpreters. Misunderstandings can lead to missed screenings, late diagnoses, or failure to follow treatment plans.

According to the California Health Care Foundation’s (CHCF) California Health Interview Survey (CHIS), 2.7 million adults in California are linguistically varied. Twenty-nine percent of these adults reported getting help from a family member or friend to understand their doctor, and 23% were not aware of their right to an interpreter.

How healthcare providers can solve language barriers

Improving language accessibility is achievable, and the strategies below can significantly improve outcomes for linguistically varied, Deaf, and hard-of-hearing patients.

1. Know and follow the legal standards

  • Certain federal and state laws require language access for limited English proficient (LEP) patients.
  • Similarly, certain federal laws require effective communication for Deaf and hard-of-hearing patients.
  • Relying on family or staff to interpret is not compliant.

Action: Establish a formal process for requesting, scheduling, and documenting qualified interpreters.

2. Provide multilingual and multi-format patient materials

Patients need accessible information in the format they use:

  • Written materials translated into key community languages
  • ASL videos for Deaf patients
  • Visual, plain-language summaries of treatment plans
  • Digital portals with captioning and translation options

Action: Audit commonly used patient education materials and prioritize those related to cancer prevention and follow-up care.

3. Trainstaff on communication best practices

Most access problems occur before a patient ever sees the physician.

Training should cover:

  • How to identify language access needs
  • How to request an interpreter
  • How to work effectively with interpreters
  • How to communicate with Deaf/linguistically varied patients using interpreters, captioning, or visual tools
  • How to confirm patient understanding without relying on yes/no responses

Action: Include language access protocols in onboarding and annual training.

4. Use technology to close gaps

Many health systems already have language accessibility tools they’re not fully using.

Examples include:

  • Video Remote Interpreting (VRI)
  • Captioning for telehealth
  • Patient portals with translated summaries
  • Automated translation for nonclinical information
  • AI-supported sign language avatars for patient education (emerging)

Action: Standardize when and how teams should use these. Gather patient feedback and analyze patient outcomes to identify areas for improvement.

5. Partner with community organizations

Local Deaf groups, Latino health advocates, and multicultural organizations can help providers:

  • Understand cultural differences in breast cancer awareness
  • Co-create communication materials
  • Improve outreach for mammogram scheduling and follow-up

Action: Establish at least one community partnership annually focused on preventive care.

These strategies can help healthcare providers improve language accessibility and patient outcomes, contributing to a more equitable healthcare system.

Moreover, expanding language services to eliminate language barriers makes patients more likely to get preventative and follow-up treatment, reducing hospitalizations. Being able to effectively communicate also leads to greater patient satisfaction, reduced risk for errors, and lower chances of problems with medication.

Conclusion: Language access helps save lives

Language access isn’t just about preventing delayed diagnoses — it’s essential at every stage of breast cancer care. When patients can’t fully understand screening recommendations, test results, treatment options, or follow-up instructions, the risk of complications rises and trust erodes.

Professional interpreters, clear multilingual materials, captioning, and culturally responsive communication help ensure patients can participate fully in their care — from early detection to treatment decisions to long-term recovery.

By strengthening language accessibility for Deaf, Hard-of-Hearing, and multilingual communities, healthcare systems can improve cancer screening rates, improve patient satisfaction, and create a more equitable experience for every patient.

Language barriers should never stand in the way of quality healthcare. If you’re ready to build a more accessible and compliant patient journey, our team can help.

Let’s design the right language access strategy for your organization.

CaptionCall Stories that Connect Us

Connection often shows up in small, unexpected ways — a familiar voice, a timely message, a moment of reassurance when it’s needed most. Every day, CaptionCall helps people reach out — sometimes for big moments, sometimes for quiet ones that matter just as much. On the other side of those connections are real people too: the customers who use our service to stay connected, and the employees who show up every day to help make that possible.

Today we’re sharing these stories because they remind us that we’re all connected by the simple human need to feel seen, heard, and close to the people who matter most. 

Why these stories matter 

We’re proud of the service CaptionCall provides, but it’s just that: a service. The real story is about the people and how they use CaptionCall to maintain meaningful connections.

Living with hearing loss can be frustrating and isolating. Sometimes connection comes in the form of a phone call. Sometimes it comes through shared experiences. That’s why these stories matter.

Customer stories: the importance of connection 

A lifeline that moved with them 

Moving is hard for anyone. But for one CaptionCall customer and her husband, the move carried a deeper fear: losing the one connection that helped him feel safe and close to the people he loves.

Her husband relies on CaptionCall to communicate. With hearing loss and limited use of one hand, it’s become a critical way for him to stay in touch with family and friends. As they prepared to relocate, the thought of leaving that behind felt overwhelming.

“We were sad since we had to move, but having CaptionCall go along with him is our lifeline,” she shared.

“Without CaptionCall he would be so scared and isolated. With only one hand, it’s the only phone he can successfully use to reach loved ones and friends.” 

What could have been another loss instead became a moment of reassurance. CaptionCall moved with them, restoring familiarity in the middle of change.

“CaptionCall is a marvelous phone and you have the finest staff. We are grateful to be in your flock.”

For this family, the phone wasn’t just a device. It was a continuity. It was independence. It was the difference between isolation and connection during an already difficult transition. 

Keeping traditions alive 

There’s nothing like quality time with those you love. In today’s fast-paced world, finding the time to sit and catch up with friends and family is more challenging than ever — making it all the more important to find opportunities to connect.

For CaptionCall customer Maragret, missing out on the daily phone call with her daughter would be an isolating experience. But her hearing loss made even those phone calls harder to enjoy.

With CaptionCall, the two of them have gotten back into their daily ritual and as close as ever — even if they’re separated by distance.

“I just want to say thank you to CaptionCall and whoever is captioning my phone when I'm talking to my daughter for an hour every day and for their patience during those calls,” Margaret laughed. “I appreciate them so much because that's a long phone call to have to caption.” 

Employee voices: stories from the other side 

CaptionCall’s Installers and Trainers travel around their regions every day, helping people get connected. This gives them a unique perspective on the impact call captioning can have on people’s lives. Here are a few of their favorite experiences working with CaptionCall customers: 

The first call after two years 

Clarissa Hernandez-Monge installs CaptionCall phones every day. She’s seen joy, relief, and gratitude countless times, but one moment continues to stand out. 

She remembers the woman clearly. A Florida resident who hadn’t spoken to her brother in nearly two years. Distance and hearing loss had slowly turned once-frequent calls into silence. 

As Clarissa finished the installation and captions appeared on the screen for the first time, the woman’s reaction was immediate. 

“Her emotions were palpable and that's when she said, ‘I haven't spoken to my brother in Connecticut for almost two years and I miss communicating with him so much! Thank you, thank you, thank you!’” Clarissa recalls.

Eight months into the role, Clarissa still feels the impact every day.

“Every day I’m fulfilled, knowing I played a small part in changing someone’s life.” 

Paying it forward 

Human beings are social by nature — we all enjoy some form of connection and community. So, when life throws us a curveball and we lose some of those connections, it’s important to seek out ways to make new ones.

Earlier this year, CaptionCall Trainer Ian Sullivan saw a customer doing just that.

“She recently had gotten a divorce and was starting out on her own,” he recalls. “The phone was going to be such a huge help with her new acquired social worker job she had just started.”

Every time someone reaches out, both sides grow from the connection. In her role as a social worker, this customer takes it a step further, helping others go out and build their own personal communities.

“That’s why this recent install sticks out. The customer was happy to receive the phone as it would help her understand conversations much better to help others with their own self-betterment.” 

On call: captioners’ perspectives 

Our Captioning Agents have an even more direct view into the unique and wonderful people who make up our CaptionCall community.

“What I like most about what I do is knowing, at the end of the day, that I might have made someone else’s day a little easier. There are problems that we all face in daily life, and having a job that focuses on communication is one that I value greatly.”
-Spencer, CaptionCall Captioning Agent 

“I think [the COVID-19 pandemic] is the most important time I have spent as a captioner. So much information was being shared. And, for many people using their captioning phones was one of the few ways to connect with the outside world.”
-Donna Deal, CaptionCall Captioning Agent 

 “Sometimes it can be hard to hold back laughing at the jokes people tell each other. Every now and then someone says something, and it takes everything in me not to laugh along with them.”
-Ericka Elton, CaptionCall Captioning Agent 

Whether installing CaptionCall phones, making and receiving calls, or providing the live captioning that makes it all possible, we’re all connected by the joy of communication and belonging.

Share your story 

We are humbled and privileged to be a part of so many important, special, and even mundane moments, and we’re grateful to everyone who chooses CaptionCall to help you stay connected. 

If you’ve had a fun, heartwarming, or unique experience with CaptionCall, we’d love to hear about it! (We’d also be happy to hear about any issues you might be having with the phone so we can help resolve them!)

Share your CaptionCall story by emailing [email protected]

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.